命令形におびえないで
日本人の特性でしょうか、「命令形」と聞くと、急に使いづらくなります。
これは文法区分の話だけであって、もう少し気軽に使ってもよいと思います。
たとえば、こんなケースで使えばよいでしょう。
- 道案内
-
道を尋ねられた時に、日本語では「あの角を右に曲がって」「その次を左に曲がって」
と言いますが、英語では、全部命令形になります。
"First, turn right at the corder. And next, thrn left next corner." - 急いでいるとき
-
急いでいるときに、文法なんて組み立てていられませんよね。英語圏の方々も同じです。
アイスクリームショップで、アイスクリームを受け取って、笑顔で"Thank you!"と言って、 代金を払い忘れて行こうとしたところ。
"Hey! wait!"
「おおい!待って!」
その後、ちゃんと払いましたよ。
英語圏の方々が使っている命令形をチェックすれば、どの場面で使えるのかがわかってきます。
たとえばアメリカの空港の入国審査での会話を紹介します。
- "Passport please."
-
「パスポートをどうぞ」
相手が日本人なので、簡単な英語だけ使ってくれています。 - "Sightseeing? Kanko?"
-
「観光?カンコウ?」
「どうせ観光でしょ?」みたいな決めつけの発言です。まあいいんですけどね。 - "Put your right finger."
-
「右の指を置いて」
これは、指紋を撮影しています。命令形ですが、高圧的でもなく、きわめて事務的です。 - "Put your left finger."
-
「左の指を置いて」
右が終わったら、次は左です。 - "Look at the camera."
-
「カメラ見て」
入国する際の顔写真を撮ります。"Smile!"なんて言ってくれるおちゃめな人もいます。 - "Come on, please don't hesitate."
-
「恥ずかしがらずにおいでよ」
新しくゲートが開いた時の掛け声でした。
日本人は集団行動には慣れていますので、新しく審査ゲートが開いたときに、先頭の人は行きづらいものです。