意味と感情でひと単語
私が学生だったころ、「とても」の意味について、数種類あるのが理解できませんでした。
まあ、英語はあまり得意ではありませんでしたがね。
今回は"very"と"so"と"too"の違いがわかるようになりましょう。
以下の日本語を英語にしましょう。
「このカレーは、とても辛い。」
"This curry is very hot."
正解だと思います。では、以下は?
"This curry is so hot."
正解だと思います。では、以下は?
"This curry is too hot."
ちょっと意味がずれたかもしれませんが、正解だと思います。
では、英語にしたものを再び日本語にしてみましょう。そうすれば、ニュアンスがわかると思います。
- "This curry is very hot."
-
「このカレーはとても辛いです。」
うん、辛いんだな。 - "This curry is so hot."
-
「このカレー、とっても辛い~♪」
辛くておいしいんでしょうね。 - "This curry is too hot."
-
「このカレー、辛すぎ!」
辛過ぎて食べられないんですね。
ここに込められているのは「感情」。発言者が、どのような感情で発言したかがポイントです。
- very
- ここには感情はありません。
- so
- 好意的な感情です。続いて"I'd like much more."と言ったり言わなかったり。
- too
- 否定的な感情です。クレームなどによく出てきます。
このように、日本語で同じ意味を持っていても、感情で意味が変わる場合があります。 言葉の意味と感情でひとつの単語です。
同じようなケースの単語をもうひとつ紹介します。
"somebody"と"anybody"
"somebody"は「誰か」、"anybody"も「誰か」。ここで"some"と"any"の意味から、単語の感情を読み取りましょう。
- some
- 誰かがいることを前提にしています。"Is somebody there?"は「誰かいるんでしょ?」
- any
- 誰かがいないことを前提にしています。否定文で使用されるのはこのためです。"Is anybody there?"は「誰もいないの?」