単語は境界を超える
いきなりですが、日本語の「見る」は、英語では何といいますか?
look? watch? see と答える方もいるかもしれません。
なぜ、ひとつの言葉に複数の英語があるのでしょうか?
これは、日本語が総まとめして「見る」にしているためです。
英語では、日本語の「見る」を、細かく分けて表現しています。
- look
- 対象物を意識して見る。
- watch
- テレビなどを観る、監視する。
- see
- 意識しないで見える。
他にも、こんな「見る」があります。
- peep
- 覗き見る。
- spot
- 一点を見る。
- glance
- ちらちら見る。
日本語の「見る」は、日本人が敷いた境界線です。英語圏の境界線は別に敷かれています。
英会話学校では、英語の意味を教えるのに、基本は英語を使います。私も、英語で解説した方が良いと思います。
これは、日本語の解説が難しいからです。やはり、英語の解説は、同じ境界線の英語で説明した方が効率的です。